El pasaje de una obra literaria a otros lenguajes artísticos supone modificaciones que tienen que ver con los códigos propios de las diferentes disciplinas, ¿solamente?
Junto al fuego, un narrador: El cuentacuentos, Jim Henson
La serie británica producida en 1987 por el creador de “Plaza Sésamo” y “El Show de los Muppets” recrea una escena de narración oral que enmarca cada una de las historias encarnadas por actores y títeres.
Lo tradicional (el anciano que junto al fuego narra cuentos a su perro e interpela al público detrás de la pantalla) y lo moderno (las técnicas audiovisuales y de animación) se unen para acercar relatos no tan conocidos del folklore europeo, especialmente del ruso y germano.
Resulta interesante una versión bastante diferente de las más divulgadas de “Cenicienta”, en el episodio titulado “Harapienta” (o “Andrajosa“, dependiendo de la traducción), que no omite el horror del incesto casi consumado, matizado con los ridículos personajes de las hermanas malas. Prueba de que se puede filmar con un criterio diferente del de los estudios Disney.
El capítulo citado se ve en:https://www.youtube.com/watch?v=UtO7maAzI-sSin palabras: Cuentos silenciosos, B. Lacombe
Con la técnica del pop-up book, el ilustrador Benjamin Lacombe presenta una personal selección y lectura de los clásicos, que en la edición francesa refuerza su vinculación con la infancia al usar como título del libro la tradicional fórmula “Il était une fois…” .
Solo hay palabras escritas en los paratextos, luego la elocuencia de las imágenes tridimensionales. Una escena por cada una de las ocho historias. Pulgarcita, Pinocho, los amantes mariposa, Caperucita, Alicia, Barbazul, la Bella Durmiente y Peter Pan emergen de las páginas, se esconden, invitan a participar con la mirada y recobrar, conocer o reinventar sus aventuras.
Hay un video de presentación para la edición francesa en: http://www.youtube.com/watch?v=ZZl8FrujhhM
Y en español en:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario